http://www.freeminds.org/bethel/toons/quak.htm
Traducido por David García Claussell
SÍ, ERA MUY ESENCIAL QUE YO SILENCIASE A MÍ
SOBRINO RAY QUIEN ESTABA DELIRANDO ALLÍ CERCA DEL FINAL. PERO, SI TÚ
NOTAS EN LA TRADUCCIÓN HEBREA ORIGINAL DE “NO MATARÁS” NOSOTROS ENCONTRAMOS QUE
LA PALABRA HEBREA PARA “NO” ESTÁ EN EL PARTICIPIO PRESENTE DEL TIEMPO EN FORMA
PASADA SUBJUNTIVA Y PUEDE REMONTARSE A LA RAÍZ DE LA PALABRA QUE SIGNIFICA SER
OCASIONALMENTE. POR LO TANTO, NOSOTROS PODEMOS DECIR: “NO MATARÁS OCASIONALMENTE”.
parte I: graffiti de Betel
parte II: graffiti de la organización
Esta página está dedicada a Mark Quackenbush,
el autor de estas caricaturas y miembro anterior de la familia de Betel de la Watchtower.
Contribuciones a Free Minds, Inc.
Ir a Betel en inglés.