http://www.freeminds.org/bethel/toons/quak.htm

 

Traducido por David García Claussell  

Caricaturas de 
Quak

SÍ, ERA MUY ESENCIAL QUE YO SILENCIASE A MÍ SOBRINO RAY QUIEN ESTABA DELIRANDO ALLÍ CERCA DEL FINAL.   PERO, SI TÚ NOTAS EN LA TRADUCCIÓN HEBREA ORIGINAL DE “NO MATARÁS” NOSOTROS ENCONTRAMOS QUE LA PALABRA HEBREA PARA “NO” ESTÁ EN EL PARTICIPIO PRESENTE  DEL TIEMPO EN FORMA PASADA SUBJUNTIVA Y PUEDE REMONTARSE A LA RAÍZ DE LA PALABRA QUE SIGNIFICA SER  OCASIONALMENTE. POR LO TANTO, NOSOTROS PODEMOS DECIR: “NO MATARÁS OCASIONALMENTE”. 

 

parte I: graffiti de Betel 

parte II: graffiti de la organización

Esta página está dedicada a Mark Quackenbush, 

el autor de estas caricaturas y miembro anterior de la familia de Betel de la Watchtower.


Volver a Español 

Ir al Museo del Armagedón  

Contribuciones a Free Minds, Inc.

Ir a Betel en inglés.