http://www.freeminds.org/doctrine/nwtontrial.htm

La Traducción del Nuevo Mundo Bajo Juicio

Traducido Por David García  de:

The New World Translation On Trial

Parte Dos de una Serie de Cuatro-partes sobre los Testigos de Jehová y la Biblia 

Por Robert M. Bowman, Jr.

 

Del periódico cristiano de investigación, Christian Research Journal, del otoño de 1989, página 28. El jefe de redacción del periódico Christian Research Journal, es Elliot Miller.

 

La Traducción del Nuevo Mundo (TNM) [1] es la traducción oficial de la Biblia publicada por la Sociedad de Biblia Y Tratados Watchtower usada por todos los Testigos de Jehová.  Frecuentemente ha sido criticada por traducir con prejuicio textos cruciales utilizados por los cristianos que apoyan la deidad de Cristo. Aunque el estudio de tales transcripciones erradas en la TNM es valioso, por otra parte puede dar la impresión equivocada de que la TNM es una traducción aceptable y que sólo tiene algunos versos en disputa. Sin embargo, éste no es el caso.

 

Como expliqué en la Parte Uno, el propósito de esta serie de cuatro-partes es mostrar que los Testigos de Jehová sistemáticamente tuercen la Biblia para hacerla que encaje con sus creencias preconcebidas. [2]  En el presente artículo argumentaré que la propia TNM refleja sistemáticamente esta distorsión en un inmenso número de textos que prácticamente se relacionan a cada área de la doctrina bíblica.

 

El espacio no nos permite una discusión sobre quiénes los traductores eran, qué entrenamiento erudito ellos tenían para hacer esta obra, o cuáles fueron las opiniones expresadas por los eruditos que no eran Testigos de Jehová sobre la TNM. Otra restricción que tenemos por causa de espacio es que el alcance de este artículo se limitará solo al Nuevo Testamento, o las “Escrituras Griegas Cristianas” como la llaman los Testigos de Jehová.

 

Debo también clarificar antes que nada lo que significa acusar a una traducción de prejuicio doctrinal. Mientras que todas las traducciones hasta cierto punto reflejan ciertas convicciones doctrinales por su traductor, algunas traducciones son extremadamente parciales al punto de torcer severamente el significado bíblico. Por lo tanto, aunque es verdad que todas las traducciones reflejan algunos prejuicios, éstos en la mayoría de los casos son inconsecuentes comparándose con el prejuicio que existe en la TNM.

 

En éste artículo no habrá ninguna discusión extensa de textos individuales. En cambio, se harán breves comentarios acerca de un gran número de pasajes bíblicos. En la mayoría de los casos el lector puede verificar lo que se dice simplemente consultando el propio The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas). La Sociedad Watch Tower publicó la primera edición en 1969 y la actualizó en 1985. Contiene The New Testament in the Original Greek (El Nuevo Testamento en el griego original), como lo editaron B. F. Westcott y F. J. A. Hort. La sección a la derecha de las páginas muestra el texto de la Traducción del Nuevo Mundo (la revisión en inglés de 1984 en la actualización). Pero entre las líneas del texto griego se traduce interpolando palabra por palabra el significado de cada una en inglés. [3]  Los editores del interlineal explican el propósito del volumen: “La traducción interlineal palabra por palabra y la Traducción del Nuevo Mundo se colocan en paralelo en la página, para que pueda hacerse comparaciones entre las dos lecturas. Así, la exactitud de cualquier traducción moderna puede determinarse.” [4]

 

Hay varios tipos de traducciones erróneas en la TNM. Este artículo sólo atraerá la atención de alguno de los más comunes e infortunados.

 

AÑADIENDO PALABRAS

 

En Colosenses 1:16-20 la palabra “otras” se agrega cuatro veces en la TNM para dar la apariencia que Cristo es parte de la creación. Se hace entender que Pablo está diciendo que “todas las [otras] cosas” se crearon mediante y para Cristo, como si Cristo fuera una de las cosas que fueron creadas.  Claro, es legítimo que los traductores agreguen la palabra “otras” donde ésta no cambie el significado sino que ayude al lector a entender el sentido verdadero expresado en español (por ejemplo como ellos lo hicieron en, Lucas11:41-42). No obstante, en Colosenses 1:16-20, al agregar [otras] se cambió substancialmente su significado.

 

Lo que frecuentemente nunca se reconoce es que la TNM de forma similar hace lo mismo con muchos otros pasajes (Hechos 10:36; Romanos 8:32; Fil. 2:9). En Romanos 8:32 (“... ¿por qué no nos dará bondadosamente también con él todas las demás cosas?”), la palabra “demás” no se pone aquí ni siquiera entre corchetes, haciendo todo lo contrario a la práctica que ellos declaran hacer en su obra. [5] En cada caso, el intento al parecer es menoscabar la implicación del texto que Jesucristo es Dios. 

 

Hay varios otros textos dónde la TNM agrega palabras sin corchetes que cambian el significado del texto. Algunos de éstos realmente tienen una importancia doctrinal. En Romanos 8:28: “todas las cosas”, se cambió a: “todas sus obras”.  Esto implica que a los que a Dios aman, “todas las cosas” no les ayudan a bien, sino sólo las cosas en las que Él éste obrando, las que Él por consiguiente tiene el control. Esto permite su creencia que Dios no tiene el control sobre todas las cosas.

En Filipenses 1:23-24 (TNM) se agregan varias palabras sin corchetes que, junto con algunos otros cambios, completamente altera su estructura y por lo tanto el significado del texto. El pasaje lee en la TNM (con las palabras que fueron agregadas puestas en negritas), “Estas dos cosas me tienen en premura; pero lo que sí deseo es la liberación y el estar con Cristo, porque esto, de seguro, es mucho mejor.”  También hay otros errores, pero la adición indicada aquí claramente cambia el significado. Los Testigos de Jehová la traducen de esta manera para evitar dar la implicación del texto que cuando Pablo muriera estaría con Cristo. Tal implicación desmentiría su creencia que la muerte implica la aniquilación del alma.  

Algunas de las adiciones entre corchetes en la TNM tan claramente la cambian de significado que es una maravilla que muchos Testigos de Jehová no la cuestionen. En 1ª Corintios 14:12-16 la expresión: “don del” se agrega entre corchete cinco veces, cambiando “espíritu” a:  “[don del] espíritu,”.  El resultado es que el contraste de Pablo entre su propio “espíritu” personal y su “mente” es removido, qué de nuevo le sirve para afirmar la doctrina de los Testigos de Jehová que el espíritu no es una entidad distinta que puede sobrevivir la muerte. Para asegurar que este contraste no se vea, en la versión en inglés (no así en la versión en español) la palabra “mi” se añadió entre corchetes dos veces antes de “mente” en el verso 15. Así el sencillo contraste entre “el espíritu” y “mente” fue cambiado a: “[don del] espíritu” y a “[mi] mente”. 

*** Rbi8  1 Corinthians 14:15 ***
 “What is to be done, then? I will pray with the [gift of the] spirit, but I will also pray with [my] mind. I will sing praise with the [gift of the] spirit, but I will also sing praise with [my] mind.”

OMITIENDO PALABRAS 

La TNM también omite palabras importantes en ocasiones, cuando al retenerla en el texto pudiera parecer contradecir la doctrina de los Testigos de Jehová. El ejemplo más deslumbrante se encuentra en Romanos 8:1: “Por lo tanto, no tienen condenación los que están en unión con Cristo Jesús”, cual omite la palabra “Ahora”. Esta omisión evidentemente es motivada  por el hecho que los Testigos de Jehová no creen que nadie puede reclamar estar libre de condenación ahora.

 

También el notable verter en la TNM de Colosenses 1:19: “porque [Dios] tuvo a bien el que toda la plenitud morara en él”. Aquí la palabra “su” se omite antes de “plenitud”. Esto es significativo, porque como ellos vierten en la TNM “toda la plenitud” es ambiguo, considerando que “toda su plenitud”  claramente se refiere a la “plenitud” del propio ser de Dios (compare con Col. 2:9 NVI).

 

Juan 14:14 también debe mencionarse. En la TNM lee así: “Si ustedes piden algo en mi nombre, lo haré.” El texto griego en el The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Traducción Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas), sin embargo, tiene “me” [a mí] después “ask” [piden]. Por consiguiente entonces ellos debieron haberla traducirlo: “Si ustedes me piden a mí algo en mi nombre, lo haré.”  Es verdad que algunos manuscritos griegos de más tarde omitieron esta palabra, pero la mayoría de los más antiguos la incluyen, y la mayoría de las ediciones modernas del Nuevo Testamento Griego (incluyendo aquéllas que usaron los Testigos de Jehová para producir su TNM) la incluyen. Al menos la TNM debería haber hecho mención de este dato en una nota.

CAMBIANDO LAS PALABRAS

La TNM más allá es culpable de traducir erróneamente o parafrasear palabras en cierto modo qué no sólo le hace un mal servicio al texto sino que también traiciona su prevaleciente prejuicio doctrinal. Hace esto con palabras tan pequeña como las preposiciones.   

Por supuesto, es posible hacer demasiado de las  preposiciones. Palabras como “en”, “de”, “hacia” y “con”  realmente ellas en sí no tienen importancia doctrinal. Sólo cuando estas palabras se acoplan para enlazar otras palabras es que ellas asumen importancia. También es importante reconocer que algunas preposiciones pueden tener diferentes significados en contextos diferentes. No obstante ―aunque esto es verdad― las preposiciones tienen funciones reconocibles y significados, y no pueden traducirse de cualquier manera que uno se le antoje.

 

En violación a esto, la TNM traduce la sencilla preposición “en” (griego, en) con variaciones innecesarias que a menudo ocultan o alteran el significado del pasaje. Esto se ilustra en 1ª Juan 5:20 donde la TNM en parte lee:  “Y estamos en unión con el verdadero, por medio de su Hijo Jesucristo.”  Leyendo esta traducción, uno nunca sospecharía que en unión con y por medio, traducen la misma simple preposición del griego. No hay ninguna razón justificada para hacer esta variación. “Y estamos en unión con el verdadero, en unión con su Hijo Jesucristo, habría manifestado el punto de vista de Juan que estar en unión con Cristo es estar en unión con Dios.

 

De nuevo, en Colosenses 2:6-12 la preposición “en” se traduce por la TNM utilizando variaciones innecesarias. La frase griego en auto (“en él”) la traducen “en la unión con él” (v. 6b), “en él” (vers. 7a,9), y “por medio de él” (v. 10). En ho (“en quien”) la traducen: “por su relación con él” (los vers. 11a,12a). Estas variaciones de “en”  no sirven para ningún propósito útil, ellas menoscaban la unidad del pasaje, y ocultan el punto de vista del autor que la vida cristiana consiste en una relación sobrenatural con Cristo a través de la fe.

 

Hay muchos otros pasajes dónde “en” se parafrasea en la TNM para al mismo tiempo evitar que se vea el claro significado del texto. Por ejemplo, en Mateo 5:19 “en” lo traducen “con relación al”.  Esto se hace para evitar la enseñanza del pasaje que dice: “que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que los haga y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.” (Ya que los Testigos de Jehová creen, que el cielo está reservado sólo para 144,000 escogidos y santificados creyentes).

 

Otro ejemplo de una mala traducción involucra la palabra “creer”. Una de las enseñanzas más ofensivas para a los Testigos de Jehová departe de la cristiandad evangélica (y para muchos otros también) es que Dios considera al pecador justo sobre la base de la fe simple, o creer, en Cristo. Por supuesto, dónde la “fe” ó el “creer” se reduce a un beneplácito mental como doctrina, formalmente se va ha rechazar. Pero la justificación bíblica se basa en la fe en Cristo, no en la fe sobre una doctrina. No obstante, inclusive aunque ésta enseñanza está debidamente bien definida, es ofensiva para los Testigos de Jehová, como lo evidencian por sus esfuerzos para ocultar esta verdad en la TNM.

 

Lo más notable en lo que se refiere a esto es como la TNM vierte la palabra griega “creen” (pisteuo) como “ejercen fe” en lugar de “cree”. Como ya otros han notado, “ejercer fe” implica más que creer; implica hacer obras sobre la base a las creencias de uno. La TNM casi siempre vierte pisteuo como “ejercer fe” cuando se trata del perdón gratuito de Dios y la justificación de aquellos que creen en Cristo (por ejemplo, Juan 1:12; 3:16-18 [pero noten el ver. 15]; Ro. 4:3; Gál. 3:22).

 

Se indicó anteriormente que en 1ª Corintios 14:12-16 la frase el “don del” se agrega entre corchete cinco veces, cambiando “espíritu” a:  “[don del] espíritu,”.  La TNM en otras partes frecuentemente parafrasea la sencilla palabra “espíritu” ―especialmente cuando se refiere al aspecto inmaterial de la naturaleza humana― esto para evitar la implicación que tal espíritu posee una realidad distinta al cuerpo. Por ejemplo, en Hebreos 12:9: “al Padre de los espíritus” se le cambia a: “al Padre de nuestra vida espiritual”. En Gálatas 6:18 “con vuestro espíritu” se parafrasea a: “con el espíritu que ustedes [manifiesten]”.

 

Cambios de frases similares son introducidos en los pasajes dónde la simple traducción de “espíritu” o “Espíritu” podría implicar que el Espíritu de Dios es una persona, ó algo contrario a su doctrina de que el “Espíritu Santo” es la “fuerza activa” de Dios. Así que, la descripción de Judas de ciertos hombres como “que no tienen el Espíritu”, se cambió a: “que no tienen espiritualidad.” (Judas 19).

 

Más claro aun está 1ª Juan 4:1-6. Juan acaba de declarar que nosotros sabemos que nuestra unión con Dios está segura  “debido al espíritu que nos dio” (3:24). La próxima frase (4:1) en la TNM lee: “Amados, no crean toda expresión inspirada, sino prueben las expresiones inspiradas para ver si se originan de Dios,...”  (4:1a; énfasis agregado). Uno nunca sospecharía por esta forma de ellos verter aquí que “expresión inspirada” se tradujo de la misma palabra griega (pneuma) que ellos mismo tradujeron “espíritu” en el 3:24 (vea también al Cáp. 4: 2,3,6). Toda la indicación de Juan es que aunque la presencia del Espíritu en nosotros nos da la convicción del amor de Dios, nosotros no debemos creer en todo “espíritu” que reclama ser de Dios, sino probarlos por medio de las enseñanzas que sus profetas alberguen, “porque muchos falsos profetas han salido al mundo” (4:1b).  La TNM oculta este punto en la Palabra de Dios para evitar la implicación que Su “Espíritu” es una persona en lugar de una fuerza (así como los “espíritus” demoníacos son entidades personales y no fuerzas impersonales, como así los mismos Testigos de Jehová reconocen).

 

El mismo prejuicio doctrinal se ve en 1ª Timoteo  4:1 donde la TNM lee, " Sin embargo, la expresión inspirada dice...” Dicho directamente “el Espíritu dice” obviamente también implicaría la personalidad del “Espíritu”.

 

Finalmente, una forma como la TNM sistemáticamente tuerce las enseñanzas bíblicas está en su manipulación de los nombres y títulos que se utilizan para Dios. Dos puntos deben hacerse claros aquí.

 

El primero y el más obvio es la aparición de “Jehová” más de 200 veces en el Nuevo Testamento de la TNM dónde el texto griego tiene a kurios (“Señor”). Otros escritores han expuesto los errores de erudición involucrados aquí; [6] por lo tanto no repetiré su trabajo. En cambio deseo señalar dos formas como esto si tuerce las enseñanzas del Nuevo Testamento.

 

El Nuevo Testamento sigue la práctica de la Septuaginta (la traducción griega del  Antiguo Testamento usada por la mayoría de los judíos del primer siglo que hablaban griego) sustituyendo con la palabra “Señor” (y de vez en cuando con “Dios”) al nombre divino Yahweh, Yahvé (ó “Jehová”). Haciendo esto así, el Nuevo Testamento hace claro que el uso de “Jehová” no es necesario para los cristianos, contrario a lo que reclaman los Testigos de Jehová.

 

Es más, la substitución de “Jehová” por “Señor” oculta a menudo el significado de pasajes que se relacionan a Jesucristo. Un buen ejemplo es Romanos 10:9-13, dónde a Cristo se le llama “Señor” (kurios) tres veces, concluyendo con el verso 13, ésta es una cita de la Septuaginta dónde el “Señor” es Jehová. La TNM, al verter kurios en el verso 13 como “Jehová” pero en los versos 9 y 12 como “Señor”, ha ocultado el hecho que en este pasaje está identificando a Jesús como Jehová  por el uso del título “Señor”.

 

El segundo punto es la manera como la TNM  ha abusado sistemáticamente de los nombres divinos o los títulos con su manipulación de los textos donde a Jesús se le llama Dios. Hay nueve textos dónde a Jesús claramente se le llama Dios (Isa. 9:6; Juan 1:1,18; 20:28; Ro. 9:5; Tito. 2:13; Heb. 1:8;  2ª Pe.1:1; 1ª Juan 5:20; potencialmente también está Hechos 20:28). [7] de éstos, cuatro se traducen para que a Jesús no se llame Dios en lo absoluto (Rom. 9:5; Tito. 2:13; Heb. 1:8; 2ª Pe.1:1;). Se vierten dos para que a él se le vea como “un dios” ó “dios” (Juan 1:1,18).  Los otros tres textos (Isa. 9:6; Juan 20:28; 1ª Juan 5:20) se reinterpreta para que a Jesús no se le llame Dios en lo absoluto o a él sólo se llama Dios en un sentido menor. Para abreviar, dondequiera que ha sido posible, la TNM ha redactado los textos que en su lectura natural sencillamente llaman a Jesús Dios de tal manera que ellos ya no lo identifiquen así.

 

Se han documentado aquí sólo unas pequeñas muestras de las traducciones incorrectas en la TNM doctrinalmente motivada. Hemos visto palabras agregadas, las palabras omitidas, palabras y frases parafraseadas inadecuadamente con una perspectiva de transmutar la Biblia a la doctrina de los Testigos de Jehová.  Hemos visto que estas traducciones incorrectas apoyan convenientemente el entendimiento distintivo de los Testigos de Jehová sobre el nombre de “Jehová” y su rechazo a la deidad de Cristo, a la persona del Espíritu Santo, la separación del espíritu humano del cuerpo, la vida espiritual después de la muerte del cuerpo de los cristianos, la soberanía absoluta de Dios y su control sobre todo el mundo, la unidad del pueblo de Dios, y la justificación por la fe. Si nosotros fuéramos a extender éste estudio, veríamos que cada distintivo de los Testigos de Jehová estratégicamente se ha insinuado de cierto modo en el texto de la TNM en tal forma que los que no son Testigos de Jehová claramente pueden ver su prejuicio doctrinal.

 

Una posible crítica a este estudio sería que no se ha considerado los argumentos que los Testigos de Jehová adelantarían en la defensa de su polémica traducción de la TNM. En respuesta debo señalar que si me dedico a tales argumentos significarían necesariamente limitar los ejemplos de las traducciones incorrectas a sólo unos pocos. Pero, es mi experiencia e indudablemente la de muchos otros que ningún Testigo de Jehová admitirá que podría haber ni siquiera un solo verso que se incline doctrinalmente en la TNM.  No obstante para defender tal posición ahora, ellos tienen que dar una explicación satisfactoria a todos los ejemplos que se han dado aquí. En cualquier caso, el esclarecimiento más profundo de un texto específico que se dé (incluyendo la evaluación de argumentos en su favor), más se acumulará la evidencia que la traducción de los Testigos de Jehová está equivocada y parcializada.

 

En la Parte Tres de esta serie, un pasaje específico de la Biblia será examinado profundamente a propósito. Argumentaré sobre los métodos y presuposiciones de interpretación bíblica usada por los Testigos de Jehová, se mostrará que están seriamente agrietados y los conduce al error.

NOTAS

1 La Traducción del Nuevo Mundo de las “Escrituras Griegas Cristianas” se publicó primero en 1950 en inglés, con la aparición de Biblia completa en inglés en 1961. Todas las citas son de la TNM son de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Santas: Con Referencias (Brooklyn: La Sociedad de Biblia Y Tratados de1987 en español), en inglés se utilizó la TNM edición de 1984. 
2 Del periódico de investigación cristiano en inglés: “Watchtower Authority and the Bible,” CHRISTIAN RESEARCH JOURNAL 11 [“La Autoridad de la Watchtower y la Biblia”] (Otoño de 1988): Págs.19-21. 
3 "By Way of Explanation," in The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, rev. ed. [“Por vía de la Explicación”, Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas], Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society, 1985), 5.
4 Ibíd.
5 TNM con Ref. en español (1987), Pág. 6-7.
6 Vea por Robert H. Countess, The Jehovah's Witnesses' New Testament: A Critical Analysis of the New World Translation of the Christian Greek Scriptures [“El Nuevo Testamento de los Testigos de Jehová: Un Análisis Crítico de la
Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas”]   (Phillipsburg, NJ: Presbyterian & Reformed Publishing Co., 1982), 19-40, y sobre todo por Doug Mason,  JEHOVÁ en la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová en inglés  (n.p.: Doug Mason, 1987; auspiciado por Free Minds, Inc., PO Box 3818, Manhattan Beach, CA 90266).
7 Sobre Juan 1:1 y 20:28, vea mí escrito: Jehovah's Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John [“Los Testigos de Jehová, Jesucristo, y el Evangelio de Juan”] (Grand Rapids: Baker Book House, 1989). Sobre Romanos 9:5, vea por Bruce M. Metzger, “The Punctuation of Rom. 9:5,” in Christ and Spirit in the New Testament: In Honour of Charles Francis Digby Moule, [“La Puntuación de Ro. 9:5,” en Cristo y el Espíritu en el Nuevo Testamento: En Honor a Charles Francis Digby Moule”], ed.
Barnabas Lindars y Stephen S. Smalley (Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press, 1973), Págs. 95-112, todos en inglés.


 

Fin del documento, CRJ0049A.TXT (nombre original del archivo CRI),

“The New World Translation On Trial” {La Traducción del Nuevo Mundo Bajo Juicio}
descargo A, 25 de marzo de 1994 
R. Poll, CRI

Una nota de agradecimiento especial a Bob y Pat Hunter por su ayuda en la preparación de este archivo ASCII para la circulación en la BBS.   


Registre la propiedad literaria de 1994 por Christian Research Institute. 

DERECHOS DE PROPIEDAD LITERARIA/ LIMITACIONES DE REPRODUCCIÓN: 

Este archivo de datos es la sola propiedad del Christian Research Institute. No puede alterarse o editarse de forma alguna. Sólo puede reproducirse en su entereza total  para circulación como “programa gratuito”, sin cargos. Todas las reproducciones de este archivo de datos deben contener el aviso del derechos de propiedad literaria (es decir, " Registro de propiedad literaria de 1994 por el Christian Research Institute). Este archivo de datos no puede usarse sin el permiso del Christian Research Institute para reventa o mejoramiento de cualquier otro producto en venta. Esto incluye todos su volumen con la excepción de unas citas breves que no excedan más de 500 palabras.

Si usted desea reproducir menos de 500 palabras de este archivo de datos para reventa o mejoramiento de cualquier otro producto en venta, por favor dé el crédito a la siguiente fuente:  Copyright 1994 by the Christian Research Institute, P.O. Box 7000, Rancho Santa Margarita, CA 92688-7000.


More About the Christian Research Journal - Return to Index Page


Christian Research Institute

P.O. Box 7000
Rancho Santa Margarita
California 92688-7000

Visit CRI International Official Web Site:

http://www.equip.org


Volver a Español

back to Doctrine

Main Page